DOUILLOU SPIQUE FRÈN'CHE

The Margat speaking

BOULONNE ALLE A PERDU S'LANGUE ET L'BOULE IN MÊME TIMPS (The Margat speaking)

Le Margat : Dites donc, vous qu'on parlez el langue ed Charles Trois, commint qu'on dit in inglais quéqu'un qui fait des annonces ?
Le Journaliste : On peut dire le mot speaker.
L.M. : C'piqueur! Ah,  j'min doutois bin qui z'étotent in train ed nous piquer not' langue ed' chez nous ces monsters d'Inglais. Et avec el complicitaïe ed certains à Boulonne
L.J. : Mais qu'est-ce qui te fait dire cela mon ami..?
L.M. : On n'lisez pon les journaux et on z'arguettez pon les affiches ti z'aute. T'nez, je vous ai découpaïe un eximpe:

Figte cage areuna, quo qu'ça veut dire?
L.J. : Cela se prononce faille-te, caïdje arèna, c'est du latino-english, ou une sorte de globish si tu préfères. Concrètement, c'est du combat à mains nues dans une sorte de ring grillagé.
L.M. : C'est comme du catch, quoi, sauf que c'est pon du chiqué.
L.J. : Si tu veux, sauf que catch cela vient aussi de l'anglais, cela veut dire attraper. Tu sais, on a souvent échangé des mots ou des expressions avec nos voisins britanniques, comme le terme “rendez-vous” par exemple, très usité par nos amis anglais.
L.M. : Ui, comme dins rindez-vous on z'êtes cernaïes. Parce que là on est cernaïes, mi j'vous l'dis. T'nez, arguettez incore celle-là:

C'est quoi un jobe datingue? Y parlent inglais à c't'heure les saisonniers d'el mairie..?
L.J. : Djob dayetin'gue,  job c'est travail, et dating, c'est rendez-vous, un job dating cela signifie un rendez-vous pour l'emploi.
L.M. : Faudroit savoir? Y a deux minutes on m'dites que les inglais y nous ont pris el mot “rindez-vous” et à c't'heure on m' dites que pour euw un rindez-vous ça s'dit dayetin'gue.
L.J. : Oui, mais l'expression "rendez-vous", pour les anglais, c'est uniquement pour les rencontres amoureuses, pas pour la recherche d'emploi.
L.M. : N'impêche qu'à Boulonne y a certainemint plus ed'gins qui parlent patois qu'inglais. Alors pourquoi qu'on écriroit pon: Si té querches du boulot, pousse el porte et rintre ici.
L.J.: C'est sûr, que toi, en patois, tu ferais un très bon speaker.
L.M. : Sauf  equ'mi,  comme ej'pique rin à personne, on m'appelleroit pon c'piqueur!
L.J. : Sacré Margat, toujours le mot pour rire.